måndag 17 september 2007

ترجمه شعر ی از فرانسس هاروویتز Frances Horovitz

. فرانسس هاروویتز متوّلد لندن انگلیسی وهنرهای زیبا خوانده بود و بعنوان هنرپیشۀ تئاتر آموزش دیده بود
عشق زیادی به موجودیت شگفتی های کوچک داشت واقع گرا بود ورابطه اش با مرگ وبیماری شجاعانه بود
در سن چهل وپنج سالگی سرطان اورا از پا درآورد اینک شعری از اورا میخوانیم
غیبت تو
از مرگ من می گذرد
در این بازی
هیچ رمزی
هیچ جانشینی وجود ندارد
چاقو به هدف اصابت کرده است

2 kommentarer:

tandis sa...
Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.
Unknown sa...

هیچ چیز جگرخراش تر از مرگ شاعر نیست.شاعران همیشه جوانمرگند حتی اگر بسیار هم عمر کنند باز هم رفتن شاعران به ضرر جهان است. مرسی انوش عزیز به خاطر این انتخاب زیبا و ترجمه ی زیباتر.پیروز باشی و مستدام و همیشه جوان در عرصه ی شعر و ترجمه.با آرزوی موفقیت برای تو.